Misoku!!
March 12th, 2010I would like someone to explain the word (misoku) for me and to tell me the meaning of:
misoku suru
misoku naru
also, is it Ok to say to someone (ore o misokusuru na!) to mean (dont make me lose faith on you! ; don't disappoint me!) ??
I'm confused :mad:
misoku suru?
misoku naru?
I do not know words of "misoku". :?
Is it "misokonau"? :relief:
jt_さん you got my question!
but as you said a native speaker like epigene can give a better example, he just didn't get the idea of my question, but now he sure understanded it.
waiting for his reply...
* 〜を見損なう (~wo misokonau)
lose confidence in
And a Google search that seems you can use 私を見損なうな!(watasi wo misokonauna!)
GOOGLE'd (http://www.google.com/search?hl=en&lr=&safe=off&q=%E7%A7%81%E3%82%92%E8%A6%8B%E6%90%8D%E3%81%AA%E3 %81%86%E3%81%AA&btnG=Search)
Hope you can read that; and thanks again epigene. I learned something new!
Edit: 8 hits on google... 402 for just を見損なう ^^; What should I make of that, epigene? Is it not widely used?
so what does (ore o misoko nau na) means? and what is this (nau) word ?
I think you should remember it as a set phrase (not actually a phrase, though...).
Misokonau: to become disappointed with; lose confidence
Because of this negative meaning, it is most often used when you're bitterly disappointed or angry. That's why the frequency is high of it being found in combination with the more colloquial and vulgar forms of "watashi" or "wareware." :-)
Ore o misokonau na!: Don't treat me for a fool!
It is an expression of anger for being belittled or snubbed.
Well it's more of a 'we' than a 'I' isn't it?
我々(P); 我我 【われわれ】 (n) we
[edit] Actually there's a bigger problem than that ... if you enclose the phrase with " marks you get _ZERO_ google hits.
"我々を見損なうな"
That's because Google will split up Japanese phrases when searching, when it feels like it. :relief:
Incidently 俺を見損なうな is more common than 私を...
It's not the sort of phrase a '私' person would use much.
So watashi-type guys would tend towards the mild with phrases like [自分はダメなやつなんだ] when they disappoint themselves.....:? and of course something along the lines 私をがっかりさせないで to others.
jt_さん you got my question!
but as you said a native speaker like epigene can give a better example, he just didn't get the idea of my question, but now he sure understanded it.
waiting for his reply...
Sorry I wasn't reading this thread carefully until now... I wasn't aware you were talking to me. You see, I'm a "she." :relief:
jt_san's 「俺の信頼を裏切るようなことはするな」is the best example.
Other similar ones are:
失望させるな。 (Don't disappoint me)
期待を裏切るな・期待を裏切るような事はするな。 (Don't betray my expectations [toward you]/Don't do anything that will betray my expectations.)
Oyasuminasai!! :wave:
# lose faith in
《lose (one's) faith in》〜への信仰[信頼(感)]を失う、〜を信用できな くなる、〜が信じられなくなる、〜に不信感を抱く
・ Thank you for keeping me from losing faith in Bob.
# lose faith in democracy
民主主義{みんしゅ しゅぎ}の信念{しんねん}を失う
# lose faith in oneself
自分自身{じぶん じしん}の信念{しんねん}を失う
# lose faith in the government
政府{せいふ}への信頼{しんらい}を失う
How's that Hiroyuki? Look okay? Man, I love your avatar!!!1111OMG
Well, in that case you can say:
Watashi (or boku, ore, etc.) o shinjite! (Believe me.)
Watashi o shinrai shite! (Trust me.)
:wave:
相手と信頼関係にあるときにも使うけれど
多くの場合は、信頼関係の無い敵対相手に使う。
「見損なうな!」=「侮辱するな!」
MISOKO NAUNA! = BUJOKU SURUNA ! >Do not despise me!
「自分を低く見られて(侮られる)、あいてに対して怒り をもつ。」ときに使う言葉。
I cannot write explanation in English. :relief:
I think it's /fairly/ rarely used in reference to oneself.
Incidently 俺を見損なうな is more common than 私を...
It's not the sort of phrase a '私' person would use much.
そういう書き方が不自然になるという事はMtoMさん がもう知らないと思っているわけでもありません。今で も、「信頼を裏切るようなことはするな」は意味がちょ っと難しいので混乱はよくわかるのでしょう。
ただ、MtoMさんが聞いていたのとちょっと違うと思 います。
永島さんが説明してくださったように、「見損なうな」 や「侮辱するな」などは
つまり自分を低く見ていたり、または見下しているよう な相手へのセリフですね。
英語にすると「Don’t look down on me」とか「Don’t insult me」
といった感じでしょう。
しかしMtoMさんが聞いていた「Don’t mak e me lose faith in you」や
「Don’t disappoint me」はどちら かといえば、期待を寄せている人に対して
言う言葉ですけど、こんな文章では「見損なう」がちょ っと使いにくいかもしれませんね。
やっぱりepigeneさんの「失望させるな」が一番簡潔で良いような気がします。
相手と信頼関係にあるときにも使うけれど
多くの場合は、信頼関係の無い敵対相手に使う。
そうですね。 私にとっても、「裏切るようなことはす るな」 は、 相手を大切に思う感じがあまりないように聞こえる 。
SO what do you say to tell someone not to cause you to lose faith on him
Well, in that case you can say:
Watashi (or boku, ore, etc.) o shinjite! (Believe me.)
Watashi o shinrai shite! (Trust me.)This isn't exactly what he's asking for. He doesn't want to know how to tell a person "trust me!" or "believe in me", but rather, he's saying that _he_ (the speaker) trusts this other person, and he wants to tell him not to do anything that will betray that trust.
Something like 「俺の信頼を裏切るようなことはするな」, except that I'm sure that you could come up with a better example than that, this being a case where my non-native-speaker's intuition (or lack thereof) is failing me.
I'm not sure you can do this using the verb 「見損なう」. It seems you should technically be able to say 「見損なわせるな」 (causative) to mean "Don't make me lose faith in you", but a quick search on Google seems to suggest that no one says this (whereas, for example, 「笑わせるな」 to mean "Don't make me laugh" is quite common -- maybe it has something to do with 見損なう being a transitive verb and 笑う being intransitive?)
それは私の質問の答えですよね
フンネュテ((
どうもありがとうございました
みなさま(
俺 = 31 hits
私 = 8 hits
僕 = 3 hits
わたし = 1 hit
我々 = 32 hits (you guys think this is applicable?)
You da man, PaulTB!
Edit: Oh, Hiroyuki-san saves the day, again?! (Soon I shall have that avatar, muahahahaha!!)
Edit again: Cause I'm the ginchiest! (http://www.jref.com/forum/showthread.php?t=11816&highlight=cacawate)
so what does (ore o misoko nau na) means? and what is this (nau) word ?
Thank you! But Nagashima-san posted it first... :relief:
I didn't notice until after I submitted my post. :p
Nagashima-san, gomen! :bow:
BTW, why do you have so many fans? Sorry if it's a stupid question--I'm still new... :souka:
#If you have any other info about this subject , Please add it free.# |